Ärgerliche englische und andere Begriffe

Stolpert ihr auch vermehrt – inzwischen nicht nur hin und wieder – über englische Begriffe, die in der Wirtschaft wohl gang und gäbe sind? Begriffe, die man aber auch genauso gut auf Deutsch ausdrücken könnte? Ich beschäftige mich im Moment viel mit „Doodles“ und „Sketch Notes“, mit denen ich meine Journaleinträge interessanter gestalten will (oder einfach ein bisschen zeichnen lernen will). Da sind wir schon bei den ersten englischen Begriffen, die aber die meisten vermutlich kennen. Dennoch – Doodles könnte man auch mit Kritzeleien übersetzen, Sketch Notes sind gezeichnete Notizen. Man sieht hier aber auch, dass die englischen Wörter oft griffiger sind als die deutschen. Unter Doodles stellt man sich meistens auch etwas kunstvolleres vor als nur Kringel, die man beim Telefonieren vielleicht auf einen Notizblock zeichnet.

Dass ein Facility Manager heutzutage einen Hausmeister bezeichnet, finde ich hingegen völlig überflüssig, wenn man sich nicht gerade in einem großen Konzern bewegt, in dem grundsätzlich nur Englisch gesprochen wird. Aber was ist bitte ein „Change Facilitator“? Ich will es euch verraten: Es ist ein Prozessbegleiter, also im Grunde eine Art Coach, was ja auch schon kein deutscher Begriff mehr ist oder vielleicht auch der Mediator. Das ist nun eher lateinisch und hat nichts mit Meditation zu tun 🧐. Auch der Mediator ist ein Konfliktlöser. Zweifellos haben alle diese Begriffe irgendwo ihre Berechtigung, aber manchmal lese ich in der Zeitung oder im Internet Abhandlungen, die nur noch von solchen Begriffen strotzen. Wenn ich dann für jeden zweiten Satz googeln muss, dann lasse ich es irgendwann sein.

Ein Beispiel:

Scrum ist ein Framework für die schrittweise Planung und Realisierung von Produkten und Services. „Es definiert ein inkrementelles, iteratives Vorgehen mit Events, Verantwortlichkeiten und Artefakten . . .“. 

Nun übersetzt mal schön. Ich helfe euch mal. Inkrementell bedeutet schrittweise, iterativ bedeutet häufig wiederholend. Event ist ein besonderes Ereignis (das kennt man mittlerweile), Artefakt könnte in diesem Zusammenhang für Täuschung oder einfach Veränderung stehen.

Ich vermute also mal, dass es in diesem Satz darum geht, Menschen schrittweise und durch häufige Wiederholung an Ereignisse heranzuführen und mit Veränderungen vertraut zu machen. Hätte man das nicht auch so ausdrücken können? Ach ja, und Framework ist eine Rahmenstruktur, ein Begriff, der wohl vorwiegend im IT-Bereich benutzt wird.

Wie seht ihr die zunehmende Überfremdung unserer Sprache, die selbst Menschen mit einer guten Allgemeinbildung allmählich ratlos zurück lässt?

Und falls ihr neugierig geworden seid, wo ich diesen Satz gelesen habe, dann könnt ihr euch hier mit noch mehr Fremdwörtern beschäftigen: https://t2informatik.de/wissen-kompakt/scrum/

Viel Spaß 😅. Wie ich dorthin gekommen bin? Ganz harmlos über die Seite einer YouTuberin, bei der ich eigentlich nur Sketch Notes lernen wollte 🫣 .

 

Neuste Beiträge

Hauptmenü

Externe Links

Pixolum.com

Forum Naturfotografen

WildLand-Wildpflanzen

NaturFotoCamp

Morgenritual

Abonnieren
Benachrichtige mich bei
guest
11 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Claudia
27 Tage zuvor

Wenn man so einen Satz wie in deinem Beispiel liest, kommt man sich total bescheuert vor. Vor allem hat das Gefühl, man ist weniger gebildet als andere weil man nur Bahnhof versteht und dann erst einmal nachlesen muss, was einzelne Wörter bedeuten. Ich mag unsere deutsche Sprache und finde es sehr schade, das sie immer mehr verdrängt wird.
Liebe Grüße,
Claudia

Jutta
1 Monat zuvor

Liebe Elke,

in manchen Bereichen wirst du wohl nicht mehr anders können, aber da wo es nicht notwendig ist, lehne ich es auch ab und mache es auch nicht. Da bin ich einfach stur.
Ich kann mich noch an Zeiten erinnern, wo keiner mehr ohne die „geeignete Location“ auskam. Jeder, der etwas auf sich hielt, musste dieses Wort benutzen – einfach furchtbar.
Über den Facillity Manager konnten wir allerdings auf Arbeit nur lachen. Meine Güte, bekloppter geht nun wirklich nicht mehr. Frag mich nur, wer sich so etwas immer einfallen lässt.

Liebe Grüße
Jutta

Romy
1 Monat zuvor

Mich ärgert das auch, wir sind in Deutschland und sollte auch unsere Sprache nutzen. Besonders bei den Radiosendern fällt es mir auf. LG Romy

kleiner-staudengarten
1 Monat zuvor

Liebe Elke, so manches hat sich ja nun in unseren allgemeinen Sprachgebrauch etabliert wie z.B. Event, aber manchmal ist es mir zuviel der verwendeten Anglizismen…wir haben so schöne Worte in unserer Sprache dafür, aber scheinbar ist man en vogue 😉 wenn man mit ihnen punkten will oder möglicherweise andere damit verunsichern kann, weil die Bedeutung nicht bekannt.
Lieben Gruß von Marita

Edith
1 Monat zuvor

Liebe Elke,
ich werde es wohl nie benützen, diese coolen Wörter, mit 83 Jahren lernt man sie sowieso nicht und ich will auch garnicht. Nur mal ein Beispiel, stell dir vor ich sage zu jemanden: „Heute habe ich unseren netten Facillity Manager getroffen, das klingt doch irgendwie kalt. Wenn man dagegen sagt:“ Heute habe ich den netten Hausmeister getroffen,“ das klingt doch viel wärmer und lebendiger. In diesem Sinne, ohne mich.
Liebe Grüße
Edith

Edith
1 Monat zuvor
Reply to  Elke Heinze

Ich habe bewußt überspitzt.
Gruß
Edith